Harry Potter e gli anni a venire

Contro la Salani

« Older   Newer »
  Share  
LCLV
view post Posted on 31/7/2007, 18:02




Mi dispiace non passare a presentarmi, ma devo fare una cosa che mi sta molto a cuore e sto cercando di divulgarla per tutto internet. Mi dispiace anche nel caso in cui ho sbagliato sezione, questo non era mio volere.

Consiglio a tutti di ribellarsi vivamente alla Salani. Non so quali azioni stiate intramprendendo voi, ma spero che siate d'accordo con me.

Di mio canto, nel mio piccolo, ho inviato questa mail all'editore

spero tanto che molti seguano il mio esempio e che li facciamo impazzire!

CITAZIONE
Gentile Editore,
devo lamentarmi con qualcuno della Salani (e fortunatamente ho trovato la sua mail) per via della tardiva traduzione del settimo libro di Harry Potter.
Durante il tempo in cui decidete di applicarvi al libro e al vocabolario, i giornalisti fanno a gara con i lettori poliglotti a rovinare finale, colpi di scena, morti e chi più ne ha più ne metta... va avanti così da 4 anni, da quando ho deciso di leggere la famosa saga di Harry Potter.
Finali e colpi di scena bellamente distrutti, niente suspance, niente sorprese. Possibile mai che ci sia bisogno di così tanto tempo per tradurre un libro? Persone poi che per mestiere si occupano di questo? Persone che sono pagate per farlo? A che serve tradurre un libro così tardi poi se già viene rovinato tutto dai mass media, dalla tv, da internet e dalle persone?
Che poi, tanti mesi di traduzione per poi trovare nel libro errori madornali ("ci vuole stomaco" invece di "ci vuole fegato" e così via)... come se il manoscritto fosse stato sottoposto al traduttore di Google e non a un laureato. Ritengo questa cosa inammissibile, soprattutto adesso che è uscito l'ultimo e più importante libro della Rowling. Senza dire che Harry Potter non è mica letto da quattro gatti.
Siamo acquirenti, dobbiamo essere rispettati. Penso proprio di comprarlo in inglese e leggere quando ho bisogno la traduzione online dei fan.

Arrivederci

La mail dell'editore è: [email protected]

INVIATE LE VOSTRE LAMENTELE!
 
Top
view post Posted on 6/8/2007, 12:26
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Ciao, LCLV, la tua discussione può andar bene qui e penso rispecchi un po' il sentimento comune dei fan di Harry Potter. Certo, non possiamo fare una colpa alla Salani se già il 20 luglio il New York Times e poi tutti i principali mezzi di comunicazione mondiali hanno svelato al mondo il finale di quella che è la saga letteraria fantasy di maggior successo degli ultimi 50 anni. Però è vero che, nel caso dell'Italia, bisognerà aspettare davvero un tempo fuori dal ragionevole per leggere il libro tradotto.
Tuttavia, pur condividendo buona parte di ciò che scrivi, ho paura che questa ed altre iniziative (le piume) siano inutili e non modificheranno la strategia editoriale della Salani. Ad ogni modo, è giusto che un editore sappia cosa pensano i suoi lettori ed è positivo che a volte la maggioranza silenziosa smetta di essere silenziosa.
 
Top
WIZ*74
view post Posted on 11/9/2007, 17:54




A proposito dell'edizione italiana di ''Harry Potter and the Deathly Hallows'', che la Salani conferma essere comunque in programma per sabato 5 gennaio 2008, in questo articolo si rende noto il titolo ufficiale dell'italica edizione: ''Harry Potter e i Doni della Morte"
 
Top
Cassandra Phoenix Nova
view post Posted on 11/9/2007, 18:08




Voglio. morire. ora.
 
Top
Cursed_Soul
view post Posted on 11/9/2007, 18:58




Oddio. Non muoio solo perché l'ho letto in inglese.

SPOILER (click to view)
Per la serie non spoileriamo. Io fino alla storia di Xeno ero convinta che fosse un altro nome degli Horcrux
 
Top
view post Posted on 11/9/2007, 19:17

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


mi pare una cosa ridicola!
gli spoiler che giustificherebbero la tua mail risalgono a quando? al giorno dopo, o cmq alla settimana dopo la pubblicazione del libro originale. ora, penso che neanche gli allievi di Shakespeare potrebbero tradurre un libro in una settimana, senza contare la pubblicazione.
sul fatto che sia una vergongna vedere il libro in lingua di Dante solo prima della befana sono d'accordo, ma motivare tale protesta con i "colpi di scena distrutti" è ridicolo, primo perchè, come dice Carlo, non è colpa della Salani se le agenzie di stampa non avevano di meglio da fare che spifferare il finale dopo neanche 24 ore dalla sua pubblicazione; secondo perché, come ho detto, tali spoiler sono arrivati tutti nei primissimi giorni dopo la pubblicazione: se il libro in italiano fosse stato annunciato per ottobre, ormai la sorpresa era già rovinata. (casomai dovresti prendertela con l'editore inglese che, sicuro di vendere anche nei paesi di lingue differenti, se l'è guardata bene dal concedere la contemporaneità di pubblicazione; anche per paura di fughe di notizie). in Salani sono molto arroganti e sempliciotti, atteggiamento tipico di chi "ha trovato l'America", ma non attribuiamole colpe non sue.

casomai io aspetterei di vedere la qualità della traduzione! in passato Donna Beatrice ci ha abituati a prestazioni a dir poco agghiaccianti (locket = lucchetto :sick: ) e non vorrei che l'ultimo libro sia rovinato dall'inspiegabile aria puerile che il traduttore si ostina a dare alla saga, anche quando quest'aura non c'è nell'originale. o piuttosto sottolineare come l'uscita del libro ai primi di gennaio sia dettata più che altro da logiche puramente commerciali (riempire l'inevitabile depressione nella vendita libraria dopo i bagordi natalizi) e non per tutelare il lavoro della "traduttrice".
 
Top
view post Posted on 12/9/2007, 12:28
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Cliccate qui per il countdown ufficiale dell'uscita del 7° libro in italiano.
Per una fortuita coincidenza, ho letto proprio ieri il capitolo in cui si scopre cosa sono i DH, e devo confessare che, sebbene non me l'aspettassi, questo titolo italiano non è poi male. Anche se io avrei lasciato qualcosa di più enigmatico: non avrei anticipato la vera natura dei DH già nel titolo.
 
Top
view post Posted on 12/9/2007, 12:33

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


hai ragione, però
SPOILER (click to view)
la scelta non è poi male. Hallows è praticamente intraducibile in italiano senza ricorrere a giochi di parole. l'Hazon Garzanti dice "reliquia o resto di un santo" oppure "oggetto sacro" e così non c'entra un cavolo, infatti gli H non sono delle reliquie.

penso che questo titolo sia meglio dello sbandierato "HP e le reliquie mortali/della morte"
 
Top
Cursed_Soul
view post Posted on 12/9/2007, 12:35




Secondo me invece é peggio, perché svela subito cosa sono i DH.

SPOILER (click to view)
Io fino al capitolo della storia dei 3 fratelli credevo fosse un altro nome per gli Horcrux.
 
Top
view post Posted on 12/9/2007, 12:44

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


SPOILER (click to view)
beh si, però anche i doni della morte potrebbero far parte della collezione di Horcrux di Voldemort se uno non sa cosa sono davvero, cioè rpima di leggere il racconto di Xenofilus
 
Top
Cursed_Soul
view post Posted on 12/9/2007, 12:46




Non so...Gli Horcrux siccome erano veramente reliquie (non di santi, ma di fondatori) c'era più il doppio senso.
 
Top
view post Posted on 12/9/2007, 12:53

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


ah, in quel senso... si in effetti allora ci sta.
 
Top
view post Posted on 13/9/2007, 18:09
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Il problema è questo: come tradurre Hallows? Come trovare un termine, possibilmente arcaico, che mantenga l'ambiguità di significato? A me è venuto in mente solo Harry Potter e le strenne della morte... :goccia:
 
Top
Cursed_Soul
view post Posted on 13/9/2007, 19:00




Hallows si può tradurre anche reliquia...

SPOILER (click to view)
Essendo i doni della morte in realtà reliquie dei Peverell ci stava anche bene.
Vabbé, ormai il danno é fatto :P !
 
Top
WIZ*74
view post Posted on 13/9/2007, 23:44




Io penso che la traduzione "I doni della morte" sia, da un punto di vista logico, più calzante. Inoltre se non hai ancora letto il testo, la traduzione italiana non ti svela anticipatamente un bel niente; al contrario, dopo aver letto il libro mi sono detto che chiamarle "Reliquie della morte" non aveva molto senso, perchè tecnicamente non si tratta di reliquie.
 
Top
15 replies since 31/7/2007, 18:02   219 views
  Share