mi pare una cosa ridicola!
gli spoiler che giustificherebbero la tua mail risalgono a quando? al giorno dopo, o cmq alla settimana dopo la pubblicazione del libro originale. ora, penso che neanche gli allievi di Shakespeare potrebbero tradurre un libro in una settimana, senza contare la pubblicazione.
sul fatto che sia una vergongna vedere il libro in lingua di Dante solo prima della befana sono d'accordo, ma motivare tale protesta con i "colpi di scena distrutti" è ridicolo, primo perchè, come dice Carlo, non è colpa della Salani se le agenzie di stampa non avevano di meglio da fare che spifferare il finale dopo neanche 24 ore dalla sua pubblicazione; secondo perché, come ho detto, tali spoiler sono arrivati tutti nei primissimi giorni dopo la pubblicazione: se il libro in italiano fosse stato annunciato per ottobre, ormai la sorpresa era già rovinata. (casomai dovresti prendertela con l'editore inglese che, sicuro di vendere anche nei paesi di lingue differenti, se l'è guardata bene dal concedere la contemporaneità di pubblicazione; anche per paura di fughe di notizie). in Salani sono molto arroganti e sempliciotti, atteggiamento tipico di chi "ha trovato l'America", ma non attribuiamole colpe non sue.
casomai io aspetterei di vedere la
qualità della traduzione! in passato Donna Beatrice ci ha abituati a prestazioni a dir poco agghiaccianti (locket = lucchetto
) e non vorrei che l'ultimo libro sia rovinato dall'inspiegabile aria puerile che il traduttore si ostina a dare alla saga, anche quando quest'aura non c'è nell'originale. o piuttosto sottolineare come l'uscita del libro ai primi di gennaio sia dettata più che altro da logiche puramente commerciali (riempire l'inevitabile depressione nella vendita libraria dopo i bagordi natalizi) e non per tutelare il lavoro della "traduttrice".