Harry Potter e gli anni a venire

Doppiatori, questi sconosciuti, voci nell'ombra

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 25/8/2006, 10:47
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Non sono moltissimi i paesi nel mondo in cui i film in lingua straniera vengono doppiati. A parte casi estremi, ossia nazioni dov'è addirittura proibito proiettare film occidentali o dove leggi protezionistiche impongono ai cinema di proiettare per 2/3 film nazionali, nella maggior parte dei paesi asiatici, africani e sud-americani, i film in lingua straniera vengono proiettati con i sottotitoli. I paesi di lingua anglosassone hanno un mercato molto ridotto per i film stranieri, sono principalmente i paesi europei (Italia, Francia, Spagna, Germania in testa) a favorire il doppiaggio.
Il doppiaggio nasce insieme al cinema sonoro: fino al 1927, per proiettare un film in un paese straniero, bastava tradurre le (poche) didascalie, dato che i film erano muti. Dopo la nascita del cinema sonoro le case di produzione americane assunsero migranti con un minimo di capacità recitative per doppiare i loro film nelle lingue europee più parlate. Alcuni attori americani invece doppiavano sè stessi anche in altre lingue. Stan Laurel ed Oliver Hardy, ad esempio, nei primi tempi doppiarono sè stessi in italiano, e per questo motivo in seguito i loro doppiatori italiani riprodussero quell'accento inglese che è diventato caratteristico dei due attori per il pubblico italiano.
In Italia però ben presto il regime fascista, anche allo scopo di censurare ed adattare i film stranieri, proibì il doppiaggio all'estero. Per doppiare i film americani, francesi, tedeschi, furono chiamati attori di teatro. E fu così che nacquero i migliori doppiatori del mondo.
Per lungo tempo, ai doppiatori fu negata ogni gloria: fino agli anni '80, i loro nomi non comparivano nemmeno nei titoli di coda dei film. Addirittura valse l'abitudine di doppiare gli stessi attori italiani che avevano inflessioni dialettali piuttosto forti o le cui voci erano ritenute inadeguate: per molti anni Claudia Cardinale fu doppiata da Solveig D'Assunta (la doppiatrice di Whoopi Goldberg), nel film Una domenica d'agosto, del 1947, un giovane Marcello Mastroianni è doppiato da Alberto Sordi. Bud Spencer e Terence Hill fino al 1994 furono doppiati, rispettivamente, da Glauco Onorato e Pino Locchi (Bud Spencer usò la sua vera voce solo nei tre film di Piedone e in Il soldato di ventura, dove infatti è possibile notare la sua forte inflessione partenopea). Negli anni '60 Totò divenne cieco e nei suoi ultimi film (Uccellacci e uccellini, Capriccio all'italiana, per esempio) fu doppiato da Carlo Croccolo.
Oggi per i doppiatori i tempi sono migliorati: vengono riconosciuti nei titoli dei film, esistono premi creati apposta per loro e numerosi siti internet che riconoscono il valore del loro lavoro. Il più aggiornato in assoluto in Italia è il sito di Antonio Genna, dov'è possibile anche leggere una breve storia del doppiaggio italiano.
E voi? Vi siete mai chiesti il nome del doppiatore del vostro attore preferito? Vi è mai capitato di riconoscere una voce senza saperle dare un nome?
 
Top
gwin
view post Posted on 25/8/2006, 11:06




Grazie Carlo, mi hai spiegato perché quando vedo un intervista di Bud Spencer la sua voce mi par così sconosciuta e anche quando vedo Don Matteo faccio fatica a riconoscere Terence Hill! XD (il che dovrebbe esser quasi impossibile, visto che mio babbo se li è visti tutti i loro film, più e più volte... praticamente ogni volta che li danno! XDD)
Cmq, moltissime cose non le sapevo (a parte quella dei paesi arabi... sul satelitte una volta ho visto un pezzo di film in inglese(o americano, non so) coi sottotitoli arabi... ho capito una parola sì e 5 no, ma è stato divertente! XD)
Delle voci è vero, anche se non so i nomi dei doppiatori.. mi diverto a cercare di abbinare + personaggi ad una solita voce :rolleyes: :P a parte ieri sera, che mia sore m'ha fatto prendere un colpo gridando, nel silenzio assoluto se nn si considera le voci pacate della tv, "E' la voce di House!" (io ero tranquilla in camera a veder Autumn in New York, mentre lei era giù al pc con i miei che si guardavano Dolmen...)
cmq, ieri è stata anche la prima volta che m son accorta che la *voce* della protagonista di Medium (m sfugge il nome, al solito XD) è la solita di quella di Gillian Anderson, almeno in X-Files XD
 
Top
view post Posted on 26/8/2006, 14:58
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


I film di Bud Spencer e Terence Hill erano girati in America e poi doppiati in Italia. Se ci fai caso, Glauco Onorato oltre che Bud Spencer ha doppiato anche Schwarzenegger nei suoi film più vecchi (Conan il barbaro, Predator). Pino Locchi, il doppiatore di Terence Hill, è stato invece il decano dei doppiatori italiani fino al 1994, anno in cui è morto. E' stato la voce ufficiale di James Bond (sia Sean Connery che Roger Moore), di Sean Connery nei suoi film più celebri (Gli intoccabili, Highlander 1 e 2) e, se ti piacciono i film Disney, di Little John in Robin Hood e del Re Tritone ne La sirenetta.
 
Top
mdelseta2004
view post Posted on 4/11/2011, 15:21




A me succede un'altra cosa. Io, da quando Ferruccio Amendola ci ha lasciati, non riesco a vedere nè ad immaginare film con De Niro e Stallone (che sono stati i due attori maggiormente doppiati da lui) dove non ci sia la sua voce. Tanto tanto, posso vedere Al Pacino doppiato da Giancarlo Giannini, visto che Amendola l'ha doppiato in "Scarface" e forse pochi altri film, ma De Niro e Stallone...è diverso, capite???
 
Top
view post Posted on 5/11/2011, 16:58
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Come darti torto? Io non posso certo rinunciare a guardare i nuovi film di De Niro, ma mi manca sempre la sua voce storica. E non solo Ferruccio Amendola: anche Robert Redford non mi sembra più lo stesso attore da quando è morto Cesare Barbetti. Tanto che, quando seppi che avevano ridoppiato il Padrino (orrore! :ink: ), mi precipitai a comprare la versione in dvd col doppiaggio degli anni '70 (ormai quando lo fanno in tv mettono sempre la versione col nuovo doppiaggio): Al Pacino/Ferruccio Amendola, Marlon Brando/Giuseppe Rinaldi, Robert Duvall/Cesare Barbetti, e chi te li ridà più. Lo stesso motivo per cui mi tengo cara l'edizione in videocassetta di C'era una volta in America: per l'uscita in dvd l'hanno ridoppiato ed in tv passa solo la versione ridoppiata, ma per me in quel film non si doveva toccare il doppiaggio originale, che era stato seguito dallo stesso Sergio Leone :nono:
 
Top
mdelseta2004
view post Posted on 5/11/2011, 20:48




CITAZIONE (lonniemachin @ 5/11/2011, 16:58) 
Come darti torto? Io non posso certo rinunciare a guardare i nuovi film di De Niro, ma mi manca sempre la sua voce storica. E non solo Ferruccio Amendola: anche Robert Redford non mi sembra più lo stesso attore da quando è morto Cesare Barbetti. Tanto che, quando seppi che avevano ridoppiato il Padrino (orrore! :ink: ), mi precipitai a comprare la versione in dvd col doppiaggio degli anni '70 (ormai quando lo fanno in tv mettono sempre la versione col nuovo doppiaggio): Al Pacino/Ferruccio Amendola, Marlon Brando/Giuseppe Rinaldi, Robert Duvall/Cesare Barbetti, e chi te li ridà più. Lo stesso motivo per cui mi tengo cara l'edizione in videocassetta di C'era una volta in America: per l'uscita in dvd l'hanno ridoppiato ed in tv passa solo la versione ridoppiata, ma per me in quel film non si doveva toccare il doppiaggio originale, che era stato seguito dallo stesso Sergio Leone :nono:

Sì, un mio amico che ha un sito di doppiaggi (suoi), mi aveva parlato di un ri-doppiaggio ORRENDO :ink: del "Padrino" e sinceramente non ho parole e quelle che ho, francamente, sono solo parolacce. COMUNQUE, l'unico difetto che potrei rimproverare al PERFETTO Ferruccio Amendola, è che forse Gigi Proietti aveva tirato più fuori la sua romanità verace nelle parti "grezze" di Rocky, rispetto poi al doppiaggio fatto da Amendola, COMUNQUE IMPECCABILE, ripeto. Alcuni, nonostante si avvicinino di più alla voce originale dell'attore, non rendono l'idea come altri.

Per fare un esempio più recente, ditemi: chi di voi guarda ancora Dr. House, giunto alla sua settima serie, dopo che Luca Biagini ha sostituito lo scomparso Sergio Di Stefano, voce di Hugh Laurie per BEN 6 STAGIONI???
 
Top
view post Posted on 6/11/2011, 15:54
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Come non quotarti anche qui? Sergio Di Stefano era il dr. House, persino negli spot di Mediaset Premium (quelli con Ibra :marysue: ), ma purtroppo quest'era un caso in cui non si poteva proprio fare altrimenti :pianto: Luca Biagini, di solito ottimo doppiatore di John Malkovich, è la scelta di voce più simile che si potesse trovare, non credo vi fossero alternative.
Certe volte, sembra che il destino ci porti via un doppiatore "importante" dopo che ha portato a termine un incarico per il quale era destinato: faccio l'esempio di Paolo Torrisi, morto pochi mesi dopo aver doppiato tutti i film di Dragonball (era la voce di Goku adulto), o Roberto Del Giudice, che pochi mesi prima di morire aveva doppiato Lupin III nell'unico film al quale non aveva prestato la voce, ovvero Il castello di Cagliostro. In ultimo, c'è il caso di Gianni Musy, che è stato la voce di Albus Silente (sia Richard Harris che Michael Gambon) per 8 film ed appena un mese fa ci ha lasciati.
 
Top
mdelseta2004
view post Posted on 6/11/2011, 16:04




CITAZIONE (lonniemachin @ 6/11/2011, 15:54) 
Come non quotarti anche qui? Sergio Di Stefano era il dr. House, persino negli spot di Mediaset Premium (quelli con Ibra :marysue: ), ma purtroppo quest'era un caso in cui non si poteva proprio fare altrimenti :pianto: Luca Biagini, di solito ottimo doppiatore di John Malkovich, è la scelta di voce più simile che si potesse trovare, non credo vi fossero alternative.
Certe volte, sembra che il destino ci porti via un doppiatore "importante" dopo che ha portato a termine un incarico per il quale era destinato: faccio l'esempio di Paolo Torrisi, morto pochi mesi dopo aver doppiato tutti i film di Dragonball (era la voce di Goku adulto), o Roberto Del Giudice, che pochi mesi prima di morire aveva doppiato Lupin III nell'unico film al quale non aveva prestato la voce, ovvero Il castello di Cagliostro. In ultimo, c'è il caso di Gianni Musy, che è stato la voce di Albus Silente (sia Richard Harris che Michael Gambon) per 8 film ed appena un mese fa ci ha lasciati.

E' vero...sul momento non ricordavo gli spot di Mediaset Premium con Ibra ed Uma Thurman. Purtroppo però, Luca Biagini (DICONO) ha ricevuto anche l'approvazione PERSONALE di Hugh Laurie in quanto "successore" (anche se è una parola MOLTO grossa) di Sergio Di Stefano, dopo la sua scomparsa. La differenza è che Di Stefano era il Dr. House IN PERSONA. Così come Paolo Torrisi ERA Goku, Roberto Del Giudice era Lupin III e Roberto Sedinho di "Holly e Benji", personaggi che hanno fatto la mia infanzia (nato nel 1982) e non solo la mia credo, e Gianni Musy era sia Albus Silente, ma più che altro Gandalf (alias Ian Mc Kellen) della trilogia "Il Signore Degli Anelli" (anche se qui il blog è intitolato ad Harry Potter)
 
Top
view post Posted on 7/11/2011, 15:01
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Ah, puoi parlare liberamente del Signore degli anelli: l'altra Admin di questo forum ha una vera e propria venerazione per LotR. Musy è stato la voce di molti "grandi vecchi" del cinema, soprattutto negli ultimi anni.
Purtroppo il connubio attore-doppiatore, molto comune in Italia, è destinato a spezzarsi quando capita che il doppiatore muoia prima dell'attore. Infatti, ho saputo che Woody Allen è tornato a recitare nel suo film che sta girando attualmente in Italia, e non so proprio che effetto mi farà non sentire più l'inconfondibile voce di Oreste Lionello associata alla figura di Woody. Lo stesso regista newyorchese aveva lodato il suo doppiatore italiano, tanto che quando Lionello è morto, Woody ha detto che è come se fosse morta una parte di sè. Mi chiedo davvero chi potrà doppiare Woody Allen adesso.
 
Top
mdelseta2004
view post Posted on 7/11/2011, 15:14




CITAZIONE (lonniemachin @ 7/11/2011, 15:01) 
Ah, puoi parlare liberamente del Signore degli anelli: l'altra Admin di questo forum ha una vera e propria venerazione per LotR. Musy è stato la voce di molti "grandi vecchi" del cinema, soprattutto negli ultimi anni.
Purtroppo il connubio attore-doppiatore, molto comune in Italia, è destinato a spezzarsi quando capita che il doppiatore muoia prima dell'attore. Infatti, ho saputo che Woody Allen è tornato a recitare nel suo film che sta girando attualmente in Italia, e non so proprio che effetto mi farà non sentire più l'inconfondibile voce di Oreste Lionello associata alla figura di Woody. Lo stesso regista newyorchese aveva lodato il suo doppiatore italiano, tanto che quando Lionello è morto, Woody ha detto che è come se fosse morta una parte di sè. Mi chiedo davvero chi potrà doppiare Woody Allen adesso.

Bravo ! Woody Allen-Oreste Lionello: anche Lionello infatti, come Sergio Di Stefano per Hugh Laurie, non ha doppiato Woody Allen solo nei film, ma anche negli spot pubblicitari e nelle interviste, e persino nei cartoni animati (vedi Z La Formica, nel quale, e si torna a monte, Ferruccio Amendola doppiava Stallone), quindi ce l'aveva nella pelle. Nonostante quando Allen aveva dichiarato a "Il Senso Della Vita" di Bonolis il fatto di essere ateo, Lionello, che lo doppiava anche li, si fosse dissociato completamente...cose che succedono
 
Top
view post Posted on 8/11/2011, 15:06
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Beh, queste sono opinioni personali, che non tolgono o aggiungono nulla alla bravura recitativa di un attore/doppiatore. Perché i doppiatori, tengo a precisarlo, sono soprattutto attori. Sai che l'unico film in cui Woody Allen non è stato doppiato da Oreste Lionello è Casino Royale, del 1966 (in cui peraltro Woody parlava pochissimo)?
Dei doppiatori ho memoria anche per alcuni incontri svoltisi nelle fiere del fumetto: a Roma partecipai ad un incontro con Massimo Rossi, il quale spiegò che il teatro è la sua grande passione, ma il doppiaggio è quello che gli consente di pagare le bollette (purtroppo è così, moltissimi doppiatori sono attori di teatro che non potrebbero mantenersi se facessero solo teatro); sempre a Roma, partecipai ad una conferenza dove c'erano, tra gli altri, Fabrizio Mazzotta, Barbara e Federica De Bortoli, Luigi Rosa e Rosalinda Galli. Sono anche riuscito ad ottenere alcuni autografi :happy:
 
Top
10 replies since 25/8/2006, 10:47   1882 views
  Share