Harry Potter e gli anni a venire

Spoiler: i primi orrori di traduzione

« Older   Newer »
  Share  
L'Autorità
view post Posted on 2/1/2008, 12:08




Per chi non lo sapesse, la Trony della città di Terni, ha messo in vendita il libro per poche ore (prima di essere multata dalla Finanza) il 27 Dicembre.
Qualcuno è riuscito a comprarlo, ed ha messo i primi capitoli onliine.
Li potete trovare qui

Come al solito, la Masini non si è smentita.
Cominciamo.

Orrore n° 1) Nel primo capitolo, i pavoni albini di Lucius, sono diventati dei pavoni 'candidi' come se il GoS li lavasse con Ace delicato.

Orrore n°2) Come temevo, la battuta del Lord: 'Draco, will you babysit the cubs?' è diventata: 'Farai da babysitter ai cuccioli?'
Il Lord è un mago a cui piace usare un linguaggio forbito, e non so perchè, non ce la vedo proprio la parola babysitter che gli esce dalla bocca.
Magari un 'Accudirai la cucciolata?' sarebbe stato più consono.

Orrore n°3) A questa domanda Bellatrix replica al Lord 'non è nostra nipote nè nostro parente qualunque mezzosangue o qualunque bestia ella sposi!'
in italiano è diventato: 'Lei non ha niente ha che fare con nessuno di noi e tantomeno ce l'hanno le bestie con cui si accoppia! '
A parte il fatto che la frase è stata completamente riscritta, ma cara Bellatrix, sei diventata una slasher? l'immagine di Tonks zoofila mi mancava.


Orrore n°4) Elphias Doge, che molti teorizzano possa essere stato un confidente, se non un ex compagno di Albus, viene citato da Rita Skeeter come 'Dodgy' Doge cioè l'Equivoco.
Volete sapere com'è diventato nella traduzione italiana? Doggi Doge.

Orrore n°5) quando George chiede a Fred come si sente dopo che Piton gli ha tagliato l'orecchio e lui risponde "Saint-like....Holey" (gioco di parole tra Hole, buco, e Holy, santo)...
In italiano dice che si sente "Romano" perchè ha il "foro"
Certo che la studiano bene la Geografia Italiana in Nova Scotia.

Orrore n°6) Il capitolo 6, è intitolato The Ghoul in Pijamas.
Ghoul nella mitologia orientale, è un demone che divora i cadaveri, oppure un necrofilo.
Quello della famiglia Weasley mi sembra abbastanza innocuo, anzi, sta in soffitta e non rompe nessuno, quindi 'Lo spettro in pigiama' sarebbe andato bene, ma a quanto pare la Masini non ha applicato la traduzione al contesto, ed il capitolo ora si chiama 'Il Demone in Pigiama'.

Orrore n°7) Il capitolo 7, 'Il testamento di Silente' è qualcosa da LSD.
'I racconti di Beetle il Bardo' che è passato alla storia per essere stato messo all'asta per 10 milioni di dollari, che è stato scritto a mano sette volte dalla Rowling, perchè è diventato 'I racconti di Beda il Bardo'?
Chi è Beda? come si pronuncia?
Inoltre, un racconto del suddetto, 'Babbity Rabbity' che parla di una maga che diventa un Animagus coniglio (ho letto la trama su Amazon) è diventato 'Baba Raba'.
Capisco che la trama di Babbity Rabbity è stata diffusa dopo la traduzione, e quindi la Masini non poteva sapere che Rabbity è lì per un motivo, ma lasciare Babbity Rabbity così com'era non faceva male a nessuno.
Che senso hanno questi nomi? Beda, Baba Raba, doveva chiamarsi i racconti di Scipione l'Africano, non di Beetle il Bardo.
Quando Scrimgeour offre il boccino ad Harry, sperando che succeda qualcosa quando lo tocca, perchè i boccini hanno memorie tattili, Harry risponde 'That was dramatic' cioè 'E' stato drammatico!' mentre in italiano diventa 'Proprio un gran bello spettacolo!' di nuovo, perchè?!

Orrore n°8) Questo non l'ho preso dalle scansioni, ma dal sito della Salani, Snatchers=Ghermidori.
Ve la potrei anche passare per buona, ma è Ghermitori, con la T.
Tra Grifondori, Boccini d'oro, e spade d'oro, troppo oro potrebbe confondere il lettore casuale di Harry Potter.



Alla fine di tutto, la colpa non è nemmeno da imputare interamente alla Masini, se alla Direzione Salani decidono che i lettori della Rowling sono tutti bambini di 8 anni, e ci meritiamo Beda e Baba Raba, loro senza nessuna competenza linguistica possono modificare la traduzione senza nemmeno interpellare la Masini.
 
Top
view post Posted on 2/1/2008, 12:48
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


:dead:
 
Top
L'Autorità
view post Posted on 2/1/2008, 13:00




Ehm...non è spam postare solo emoticon?
 
Top
Cursed_Soul
view post Posted on 2/1/2008, 14:56




Come detto su Fastidious, l'unico su cui posso soprassedere é il 5° (almeno in parte :sad: ) ma per il resto :blue:
 
Top
Esfir
view post Posted on 2/1/2008, 17:05




CITAZIONE
Ghermidori

Parola di Francesco Amadori?
 
Top
view post Posted on 3/1/2008, 13:01
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


CITAZIONE (L'Autorità @ 2/1/2008, 13:00)
Ehm...non è spam postare solo emoticon?

Se lo fa l'Admin, no :ketesta:
1) I pavoni candidi... ma in effetti i pavoni o sono normali o altrimenti sono albini, non ho mai sentito parlare di leoni candidi o tigri candide. Che albino fosse una parola troppo complicata?
2) Io avrei tradotto semplicemente "accudire".
3) Questa va assieme al pastrugnare, la Masini dovrebbe evitare di leggere ff con scene hard e bestiality.
4) Doggi Doge? Qualcuno potrebbe pensare ad un'alta carica veneziana :sad:
5) Io avrei scritto qualcosa di più spontaneo, tipo "Mi sento un vuoto in testa...". Così uno pensa che George stia parlando di Prodi...
6) Lasciare Ghoul proprio no, eh?
7) Qui non posso far altro che tirar fuori il catino :sick:
8) Vabbè, sorvoliamo...
 
Top
carol_sunshine92
view post Posted on 3/1/2008, 15:33




ma non si può andare avanti così..... ma cm traducono???
 
Top
L'Autorità
view post Posted on 3/1/2008, 16:33




Io invece di romano, avrei tradotto 'un vulcano'
Vulcano?
Vulcano Fred, i vulcani hanno i crateri...capito?
 
Top
Cassandra Phoenix Nova
view post Posted on 3/1/2008, 17:09




Adoro "il pattame", non so perché ma lo amo.
Ringraziamo la Masini per l'introduzione della cultura hip hop nel mondo di HP, con il mitico Doggi Doge, il grande rappper del Mondo Magico e per nostalgico sguardo al passato con Baba Raba, famosa cantante degli anni '70 che duettò con gli Abba, i Mamas & Papas e fece parte di "Jesus Christ Superstar".
*o*
Le splendide uscite sui Fori ed i pavoni scoloriti sono un omaggio della casa.
 
Top
Tom_Bombadil
view post Posted on 3/1/2008, 18:33




E pensate cosa si può immaginare chi come me leggerà SOLO la versione italiana...
credo che il mio finale sarà diverso dal vostro...
 
Top
view post Posted on 4/1/2008, 13:11
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


CITAZIONE (L'Autorità @ 3/1/2008, 16:33)
Io invece di romano, avrei tradotto 'un vulcano'
Vulcano?
Vulcano Fred, i vulcani hanno i crateri...capito?

Preferisco entrambe le versioni (la tua e la mia) a quella della Masini...
CITAZIONE
E pensate cosa si può immaginare chi come me leggerà SOLO la versione italiana...
credo che il mio finale sarà diverso dal vostro...

Nel tuo finale appare il fantasma di Albus che passa il fumo ad Harry e Voldy. Insieme, i tre si fanno una canna e Hogwarts diventa la sede del più grande raduno dedicato all'amore libero dopo Woodstock. Tutte le autrici di ff gioiscono :marysue:
 
Top
view post Posted on 6/1/2008, 20:54

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


CITAZIONE (L'Autorità @ 2/1/2008, 12:08)
orrore n° 1) Nel primo capitolo, i pavoni albini di Lucius, sono diventati dei pavoni 'candidi' come se il GoS li lavasse con Ace delicato

questo è proprio un orrore gratuito: che bisogno c'era di cambiare albino con candido? forse i bambini non sanno cosa sia l'albinismo? oppure si impressionano a pensare ad un pavone bianco ocn gli occhi rossi? ma va' lah!

CITAZIONE
Orrore n°2) Come temevo, la battuta del Lord: 'Draco, will you babysit the cubs?' è diventata: 'Farai da babysitter ai cuccioli?'
Il Lord è un mago a cui piace usare un linguaggio forbito, e non so perchè, non ce la vedo proprio la parola babysitter che gli esce dalla bocca.
Magari un 'Accudirai la cucciolata?' sarebbe stato più consono

questo mi pare il più passabile: una traduzione intuitiva e vicina al verbo babysit

CITAZIONE
Orrore n°3) A questa domanda Bellatrix replica al Lord 'non è nostra nipote nè nostro parente qualunque mezzosangue o qualunque bestia ella sposi!'
in italiano è diventato: 'Lei non ha niente ha che fare con nessuno di noi e tantomeno ce l'hanno le bestie con cui si accoppia! '
A parte il fatto che la frase è stata completamente riscritta, ma cara Bellatrix, sei diventata una slasher? l'immagine di Tonks zoofila mi mancava

questa è solo una porcheria :sick:

CITAZIONE
Orrore n°4) Elphias Doge, che molti teorizzano possa essere stato un confidente, se non un ex compagno di Albus, viene citato da Rita Skeeter come 'Dodgy' Doge cioè l'Equivoco.
Volete sapere com'è diventato nella traduzione italiana? Doggi Doge

idem :sick: :sick:

CITAZIONE
Orrore n°5) quando George chiede a Fred come si sente dopo che Piton gli ha tagliato l'orecchio e lui risponde "Saint-like....Holey" (gioco di parole tra Hole, buco, e Holy, santo)...
In italiano dice che si sente "Romano" perchè ha il "foro"
Certo che la studiano bene la Geografia Italiana in Nova Scotia

si, in effetti mi piace di più la versione tua; però in questo caso spezzo una lancia a favore della traduttrice: non era facile e lei si è affidata alla sua (limitata) fantasia.

CITAZIONE
Orrore n°6) Il capitolo 6, è intitolato The Ghoul in Pijamas.
Ghoul nella mitologia orientale, è un demone che divora i cadaveri, oppure un necrofilo.
Quello della famiglia Weasley mi sembra abbastanza innocuo, anzi, sta in soffitta e non rompe nessuno, quindi 'Lo spettro in pigiama' sarebbe andato bene, ma a quanto pare la Masini non ha applicato la traduzione al contesto, ed il capitolo ora si chiama 'Il Demone in Pigiama'

evvabbè questo è passabile. quanti ragazzini (ma anche adulti) sanno cos'è un ghoul?

CITAZIONE
Orrore n°7) Il capitolo 7, 'Il testamento di Silente' è qualcosa da LSD.
'I racconti di Beetle il Bardo' che è passato alla storia per essere stato messo all'asta per 10 milioni di dollari, che è stato scritto a mano sette volte dalla Rowling, perchè è diventato 'I racconti di Beda il Bardo'?
Chi è Beda? come si pronuncia?

Beda? Beda il venerabile, forse? un filosofo medievale? ma perpiacere! ma cosa vuol dire "tradurre" i nomi??????
CITAZIONE
Inoltre, un racconto del suddetto, 'Babbity Rabbity' che parla di una maga che diventa un Animagus coniglio (ho letto la trama su Amazon) è diventato 'Baba Raba'.
Capisco che la trama di Babbity Rabbity è stata diffusa dopo la traduzione, e quindi la Masini non poteva sapere che Rabbity è lì per un motivo, ma lasciare Babbity Rabbity così com'era non faceva male a nessuno

:sick: :sick:
CITAZIONE
Quando Scrimgeour offre il boccino ad Harry, sperando che succeda qualcosa quando lo tocca, perchè i boccini hanno memorie tattili, Harry risponde 'That was dramatic' cioè 'E' stato drammatico!' mentre in italiano diventa 'Proprio un gran bello spettacolo!' di nuovo, perchè?!

evidentemente in Salani non apprezzano il modo di scrivere della Rowling, dato che si permettono di stravolgere il senso delle sue frasi...
CITAZIONE
Orrore n°8) Questo non l'ho preso dalle scansioni, ma dal sito della Salani, Snatchers=Ghermidori.
Ve la potrei anche passare per buona, ma è Ghermitori, con la T

questi sono proprio ignoranti.

ma per trovare altri errori irritanti, basta scorrere i titoli dei capitoli: Malfoy Manor e Shall Cottage sono diventati risprettivamente "villa Malfoy" e "villa Conchiglia", ignorando totalmente la netta distinzione tra cottage, più umile, e manor, decisamente più signorile. io avrei fatto Villa Malfoy e Casa Conchiglia (anche se in italiano ricorda una cosa diversa), oppure Villa Conchiglia e Castel Malfoy.




 
Top
L'Autorità
view post Posted on 6/1/2008, 23:17




Sono d'accordo sull'annosa questione Conchiglia/Malfoy.

Da quando i Weasley hanno le ville?
Io l'avrei chiamato 'Punta Conchiglia' come molti luoghi sul mare in Italia.
Castel Malfoy in effetti sarebbe stata la traduzione perfetta, i Malfoy sono una stirpe antica dell'epoca dei Manieri, di certo non da villa californiana.
Penso anche io che la Masini si sia ispirata a Beda il Venerabile, il filosofo medievale, ma suona del tutto fuori luogo, come il 'romano'.
Beda non scriveva mica fiabe per bambini maghi, e il nome originale è Bede, non Beetle, a meno che alla Masini non abbiano dettato il libro al telefono, e lei si sia confusa.
Baba Raba non so da dove sia potuto uscire.
 
Top
Cassandra Phoenix Nova
view post Posted on 7/1/2008, 00:57




Il Maniero dei Malfoy, Castel Malfoy... Le ville con piscina a forma di cuore lasciamole ai signori Pitt.
Vi prego, non ditemi che la Masini ha censurato una scena dalle memorie di Severus, ditemi che mi sono sognata lui che va da Lord Voldemort a chiedergli di far fuori James e Harry, ma di dare una possibilità a Lily; Voldemort gli domanda perché e Severus dice di volere Lily per sé, al che il Lord sbotta che può avere qualsiasi Mezzosangue ma poi cede. Era un sogno?
 
Top
L'Autorità
view post Posted on 7/1/2008, 23:54




Era una tua rielaborazione, il Lord infatti ne parla, ma nel capitolo la Falla nel Piano.
 
Top
21 replies since 2/1/2008, 12:08   495 views
  Share