|
|
| Organizziamo un left-handed pride Beh, questi siparietti comici con le caricature dei personaggi e i continui sfottò alla statura di Ed sono una costante anche nel manga. Sono arrivato all'episodio a Resembool, ormai sono quasi in pari. Ma ho notato che, almeno nei sottotitoli, Ed e Al chiamano Pinako "nonna", quando nel manga la chiamavano zia. Ok, in realtà non è loro consanguinea, però a me sembrava più indicato zia. Bisogna vedere come tradurranno tutti questi termini nell'adattamento ufficiale, ma io spero di non sentir dire "State alchemist", "Flame alchemist" etc. Ok per i nomi degli homunculus, ma le cariche dovrebbero essere tradotte in italiano. E King Bradley non è un semplice generale, è comandante supremo, una carica molto più importante.
|
| |