Harry Potter e gli anni a venire

Fullmetal Alchemist brotherhood, anime in streaming, gratis e legale

« Older   Newer »
  Share  
Ranie
view post Posted on 23/5/2009, 16:40




:miiii: La conquista mancina del mondo è vicina!

In realtà, è stato un po' triste vedere che l'unica volta che Mustang sembrava rimboccarsi le maniche e far qualcosa, veniva sgambettato dal suo tenente... :oh: Mentre non sono sicura mi piaccia questo continuo spezzare la tensione con scenette comiche: per esempio, parlando del quinto episodio, potevano evitarsi la caricatura di Ed che vola quando Al lo colpisce. In alcuni momenti va benissimo, ma in quello era del tutto fuori luogo.
 
Top
view post Posted on 24/5/2009, 13:23
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Organizziamo un left-handed pride :ketesta:
Beh, questi siparietti comici con le caricature dei personaggi e i continui sfottò alla statura di Ed sono una costante anche nel manga. Sono arrivato all'episodio a Resembool, ormai sono quasi in pari. Ma ho notato che, almeno nei sottotitoli, Ed e Al chiamano Pinako "nonna", quando nel manga la chiamavano zia. Ok, in realtà non è loro consanguinea, però a me sembrava più indicato zia. Bisogna vedere come tradurranno tutti questi termini nell'adattamento ufficiale, ma io spero di non sentir dire "State alchemist", "Flame alchemist" etc. Ok per i nomi degli homunculus, ma le cariche dovrebbero essere tradotte in italiano. E King Bradley non è un semplice generale, è comandante supremo, una carica molto più importante.
 
Top
Ranie
view post Posted on 26/5/2009, 17:22




Dato che è evidente che chi ha "tradotto" non ha mai visto la serie precedente nè il manga (a meno che non si tratti semplicemente del Traduttore di Google...), io spero che questi siano solo sottotitoli fatti in fretta e furia per buttare subito gli episodi in pasto ai fan. Voglio credere che sia così, davvero.

Sul termine "zia" avevo letto una volta qualcosa: se non ricordo male, quel che viene tradotto come zio/zia, è un termine giapponese che viene usato per chiamare tutti gli adulti con cui si è in confidenza. Per esempio, nell'anime Abenobashi i due ragazzini protagonisti chiamavano tutti i negozianti del quartiere "zietto" o "zietta", anche se non c'era parentela. La scelta di sostituire "zia" con "nonna", quindi, può essere dovuta ad un'iterpretazione di questo termine inesistente in italiano.
 
Top
view post Posted on 27/5/2009, 12:18
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Ok, concedo il beneficio del dubbio, dato il fatto che hanno avuto davvero poco tempo per tradurre e sottotitolare. A partire da oggi, ogni mercoledì sarà disponibile un nuovo episodio (e proprio questa settimana sono via, per cui non potrò vederlo prima di venerdì).
Dovendo fare una classifica delle sigle, personalmente quest'opening mi piace meno della prima, la seconda e la quarta della vecchia serie (ma più della terza). L'ending mi piace ancora di meno, se devo essere sincero :eh:
 
Top
Ranie
view post Posted on 27/5/2009, 16:35




A dire il vero, gli ending di FMA non mi sono mai piaciuti particolarmente... :oh: al contrario delle opening. Anche la seconda, "Ready Steady Go", che inizialmente non mi entusiasmava, a forza di sentirla ho cominciato ad apprezzarla: ormai, poi, quando ne sento una, mi parte subito il collegamento mentale, quindi non sono molto imparziale :inlove2.gif:
 
Top
view post Posted on 29/5/2009, 12:29
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Hai visto che ora è disponibile anche il karaoke dell'opening?
 
Top
Ranie
view post Posted on 29/5/2009, 17:03




Non l'avevo visto... oddio, non è il caso che io mi metta a fare il karaoke su una canzone (perdipiù giapponese).

Esilarante la voce di Ed dopo che si è dato del "piccolo" da solo, nell'ottavo episodio :riso:
 
Top
view post Posted on 30/5/2009, 15:13
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Bello anche il combattimento con il numero 48. Nel frattempo si avvicina il momento in cui Hughes ci lascerà :pianto:
 
Top
Ranie
view post Posted on 4/6/2009, 21:23




Nel prossimo episodio :pianto:
Quest'ultimo (il 9, se non erro), mi è sempre piaciuto: non per malvagità verso il povero Al, anzi, perchè finalmente anche lui perde un po' dell'aura di santità che lo circonda per dar sfogo a tutte le frustrazioni che, di certo, si porta dentro da quando è diventato un'anima legata ad un'armatura. Questa versione mi piace di più di quella della prima serie, dove forse era tirata un po' troppo per le lunghe.

Hughes non è per niente un padre apprensivo, eh?
"Sua figlia ha molti ammiratori, eh signor Hughes?"
"Ehi, voi, mocciosi... :ketesta: *carica la pistola*"
 
Top
view post Posted on 6/6/2009, 15:06
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


:miiii: Quella è la scena più divertente tra quelle con Hughes. Bello anche quando lui e Winry vanno in brodo di giuggiole dopo che Elicia ha detto quanti anni ha :inlove2.gif:
Interessante il confronto tra Ed e Al e il racconto delle loro litigate quand'erano piccoli. Però ho notato un'altra traduzione strana, quando Al dice "Una volta litigammo per chi di noi due avrebbe dovuto sposare Winry. Vinsi io, ma poi Winry mi sparò" :blink: non era così nel manga... ok che Winry ha delle reazioni abbastanza violente, ma sparare mi sembra troppo :bdsm:
 
Top
Ranie
view post Posted on 8/6/2009, 20:46




Pensavo fosse una traduzione molto libera per "mi colpì", intendendo la chiave inglese che Winry usa abitualmente. Immaginare una bambina che scarica una pistola contro gli amichetti mi pare un po' eccessivo... sì, spero si possa annoverare come l'ennesimo erroraccio di adattamento.

 
Top
view post Posted on 13/6/2009, 14:43
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


E ho visto anche il fatidico episodio 10, con l'assassinio del tenente colonnello Hughes :blue: momento tristissimo, rispetto al manga, che chiude sulla cabina telefonica con il colonnello Mustang che lo chiama dall'altro capo del telefono, nell'anime si vede proprio Hughes esalare l'ultimo respiro e, un attimo prima di morire, dedicare un ultimo pensiero alla moglie e alla figlia :pianto:
Fa un certo effetto la scena in cui King Bradley visita Ed in ospedale: per la prima volta risulta simpatico, se solo non sapessi quello che già so :eh:
La scena del funerale invece mi è piaciuta di più com'è nel manga. Molto belle le musiche comunque.
 
Top
Ranie
view post Posted on 18/6/2009, 17:34




Non lo so, questa puntata non mi ha fatto l'effetto che mi fece nella prima serie o nel manga... forse perchè Hughes è apparso troppo poco, e non si ha il tempo per affezionarcisi davvero. Preferivo la scena del manga in cui Roy risponde al telefono e non risponde nessuno, con il riquadro successivo che inquadrava la cabina e la gamba di Hughes, era molto più raggelante delle ipotetiche ultime parole di un uomo con una pallottola nel cuore. L'unica sempre uguale è la scena del funerale: quando si sente parlare Elicia sono sempre ad un passo dalle lacrime :pianto:

"Ti piace il melone?" Cioè, l'uomo più potente del Paese deve squagliarsela dalla finestra per non farsi trovare dai suoi sottoposti??? :ridetanto.gif:
 
Top
view post Posted on 21/6/2009, 13:18
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


La puntata successiva è molto bella. Innanzitutto, la scena in cui Ed s'immagina più alto di Al e di Winry mi ha fatto sbellicare dal ridere :miiii: :miiii: poi è sempre molto efficace il confronto tra Ed e Winry che parlano della scritta sull'orologio. E la scena del parto è molto bella. Invece non condivido che abbiano spostato il combattimento con Paninya tra le montagne: era molto meglio in città, con tutte le devastazioni conseguenti :sghignazz: inoltre non hanno fatto vedere la zia Pinako da giovane :nono:
 
Top
Ranie
view post Posted on 21/6/2009, 17:01




Anche io aspettavo Pinako da giovane, accidenti! Ma mi consola tutto il resto, molto ben fatto: finalmente Winry non è più "l'amica di Ed e Al", ma diventa protagonista, anzi, salva davvero la situazione! Ricordo che, dopo la prima serie, avevo pensato che la scena dell'orologio avrebbe scatenato una marea di fanfiction a base di elucubrazioni varie, ma per fortuna mi ero sbagliata (a quanto pare io e il resto del mondo non abbiamo le stesse idee in fatto di fanfiction: questo spiegherebbe perchè le mie non le legge nessuno. :) ).

E adesso aspettiamo l'arrivo della Casalinga dalle ciabatte assassine!
 
Top
181 replies since 16/5/2009, 13:01   1291 views
  Share