Harry Potter e gli anni a venire

Spoiler: i primi orrori di traduzione

« Older   Newer »
  Share  
Cassandra Phoenix Nova
view post Posted on 8/1/2008, 00:19




OOOPS...
Scusate, ma Siena e le Quattro Case... Voglio dire... No, perchè *si gratta la testa* Il colto riferimento... Corvonero, Tassorosso, Grinfondoro e Serpeverde e le contrade di Siena... Cioè, ma?
 
Top
view post Posted on 8/1/2008, 12:20
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


CITAZIONE (Cassandra Phoenix Nova @ 8/1/2008, 00:19)
OOOPS...
Scusate, ma Siena e le Quattro Case... Voglio dire... No, perchè *si gratta la testa* Il colto riferimento... Corvonero, Tassorosso, Grinfondoro e Serpeverde e le contrade di Siena... Cioè, ma?

Beh, Silvia, guarda che quella stessa pagina è apparsa anche sui libri precedenti; non so quale edizione tu abbia dei primi 4, ma sicuramente non puoi non averla sull'Ordine e sul Principe.
Piuttosto: altro orrore di traduzione. A pagina 30, Rita Skeeter fa riferimento ai "diritti dei Marini". :ink: Ma in precedeza, il termine "merpeople" era stato tradotto con "Maridi" (ricordo nel Calice e anche in Animali fantastici). O forse i Marini sono i parenti di Valeria? :hum:
 
Top
Ranie
view post Posted on 9/1/2008, 22:37




Le Maledizioni senza Perdono sono diventate "gli Anatemi che Uccidono". Più fedele al Killing Curse, ma perchè cambiare dopo sette libri?
E dire "Nato Babbano" è più o meno offensivo di "Mezzosangue"? Perchè nel capitolo al Ministero una strega usa di nuovo il termine "Mezzosangue", dove in inglese c'era Mudbloods: ma, allora, nei sei anni precedenti Ron ha insultato Hermione? :huh:
 
Top
view post Posted on 10/1/2008, 13:02
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


E' che qui nel 7° la distinzione tra Mudblood e Halfblood diventa prepotentemente importante, non si potevano più tradurre i due termini con la stessa parola. Io sono sempre più convinto che, in tempi non tanto vicini ma nemmeno troppo lontani, la Salani ci proporrà una nuova edizione dell'eptalogia riveduta e corretta nelle traduzioni (diciamo quando le vendite delle edizioni attuali saranno scese).
 
Top
view post Posted on 27/1/2008, 14:46
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


Faccio notare un po' di ubriacamenti recenti della Masini: a pag. 373 Rowena Ravenclaw torna ad essere Priscilla Corvonero (dopo essere già stata Priscilla Pecoranera nella primissima edizione del libro e Cosetta Corvonero in seguito); a pag. 380, il Demiguise, l'animale dal cui pelo si ottiene il Mantello dell'Invisibilità, e che in Animali Fantastici non era stato tradotto, è diventato il Camuflone :blue:
 
Top
view post Posted on 28/1/2008, 12:11

Photobucket - Video and Image Hosting

Group:
Corvonero
Posts:
5,436
Location:
Milano e dintorni

Status:


siamo di fronte all'incapacità ed al pressapochismo!
mandate la Masini a tradurre Cenererntola e la Bella addormentata nel bosco!!!!
 
Top
view post Posted on 29/1/2008, 12:56
Avatar

Sopravvissuto all'Abisso

Group:
Corvonero
Posts:
22,326
Location:
Convento dei Carmelitani sazi

Status:


CITAZIONE
Orrore n° 1) Nel primo capitolo, i pavoni albini di Lucius, sono diventati dei pavoni 'candidi' come se il GoS li lavasse con Ace delicato.

Però a pag. 420 (capitolo Villa Malfoy) viene nominato un "pavone albino".
 
Top
21 replies since 2/1/2008, 12:08   496 views
  Share